Nie da się ukryć, że wielu osobom funkcja tłumacza kojarzy się wyłącznie z przełożeniem umowy zakupu samochodu. Ma to oczywiście związek z praktyką, która jest znana większości naszych rodaków, a mianowicie kupno samochodu z Niemiec czy innych pobliskich państw. Właśnie wówczas należało i do tej pory należy udać się z umową do przetłumaczenia do tłumacza. Prawda jest jednak taka, że można wymienić znacznie więcej sytuacji, w których tłumacz polsko angielski będzie potrzebny, a często nawet konieczny. O czym dokładnie mowa?
Tłumacz polsko angielski – jakie musi mieć kwalifikacje?
W momencie gdy zajdzie potrzeba odwiedzenia biura tłumacza przysięgłego należy zadać sobie pytanie: do którego pójść? To bardzo ważne by takie osoby wybierać z rozwagą. Oczywiście dobra opinia np. w internecie to niezwykle istotny aspekt. Jednak znacznie ważniejsze w przypadku tłumaczeń przysięgłych będzie możliwość potwierdzenia właściwych uprawnień i kwalifikacji osoby oferującej tłumaczenia. Co dokładnie powinno ją wyróżniać? W przypadku tłumacza polsko angielskiego zajmującego się przekładami zwykłymi czyli takimi dotyczącymi np. treści na stronach internetowych, książek, ulotek, instrukcji wystarczy dyplom ukończenia studiów filologicznych. Z kolei gdy mowa o tłumaczu przysięgłym specjalizującym się w przekładach dokumentów urzędowych, wypisów ze szpitala, zaświadczeń o niekaralności, a także różnego rodzaju umów potrzebna będzie specjalna pieczęć. Uzyskuje ją tłumacz przysięgły, który z pozytywnym rezultatem przejdzie przez egzamin państwowy na tą właśnie funkcję. Będzie on również wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości.
Tłumacz polsko angielski Kraków – kiedy się do niego udać?
Powyżej zostało już nieco nakreślone z jakimi dokumentami można udać się do tłumacza przysięgłego. Jest to wbrew pozorom znacznie więcej sytuacji niżby mogło się na wstępie wydawać. Tłumacz polsko angielski w Krakowie jak np. https://edytawiniarskastachowicz.pl zajmuje się tłumaczeniami przysięgłymi, do których będą należały między innymi tłumaczenia: dyplomów, świadectw pracy, skróconych aktów urodzenia lub małżeństwa, zaświadczeń lekarskich, umów medycznych, kart wypisowych i wielu innych. W przypadku tłumaczeń zwykłych z języka lub na język angielski mowa np. o ulotkach, kartkach informacyjnych czy też różnorodnych instrukcjach.